Nama Choekhoegowab | ||
---|---|---|
Używany w: | ![]() ![]() ![]() | |
Region: | Orange River, Wielka Namaland | |
Razem głośniki: | 250 000 176 000 – Namibia 56 000 – RPA 1500 tys. – Botswana) | |
Rodzina : | Khoisan Kwadi-Khoe Khoe Khoekhoe Północna Khoekhoe Nama | |
kody językowe | ||
ISO 639-1 : | --
| |
ISO 639-2: | khi | |
ISO 639-3: | naq
|
Nama (oficjalnie nazywany Khoekhoegowab w krajach, w których istnieje [ 1 ] ), znany również jako Hottentot , [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] jest najbardziej rozpowszechnionym z języków kiszan , używanym w Namibii , Botswanie i RPA . około 250 tysięcy osób.
Osoby mówiące nama, znane w języku portugalskim jako namas lub hottentots , są lokalnie nazywane khoekhoen , słowo pochodzące od nama khoe („osoba”), powtórzone i oznaczone przez -n w liczbie mnogiej; inne używane nazwy to namaqua i damara .
Pierwsza pisemna wzmianka o nama pochodzi z XVII wieku i pochodzi od Georga Friedricha Wreede. Pierwszą książką in nama był katechizm Lutra wydany w 1855 roku przez protestanckiego misjonarza Franza Heinricha Kleinschmidta w Scheppmansdorf (dziś: Roibank) w Namibii. [ 5 ]
Klasyfikacja
Nama to język koi, należący do hipotetycznej gromady języków khoissan , północnej gałęzi, podgałęzi Cóicói, wraz z wymarłym językiem Eini. [ 6 ]
Inne nazwy
Naman, mamakwa, mamaqua, dama, damara, damaqua, maqua, tama, tamma, tamakwa, khoekhoe berdama, bergdamara, kakuya bushman nasie, rooi nasie, „hottentot”, „klipkaffer”, „klipkaffern”, „khoekhoegowap”, khoi, „choekhoegowab”
dialekty
- Damara (niezrozumiałe dla innych)
- sesfontein damara
- namidama
- centralna pani
- nazwa (domyślnie)
- Gimsbok nama (tylko RPA)
- ha//om
Geografia
Jego mówcami są ludy Namaqua, Damara i Hai//om, dawniej nazywane Hottentotami, pasterzami bydła.
Język Nama ma 250 000 osób w Namibii , Afryce Południowej i Botswanie . Jest to jeden z narodowych języków Namibii i w tym kraju oraz w RPA są audycje radiowe w Nama.
W Namibii jest 176 000 mówców [ 7 ] , z których 70 000 to Nama , 105 000 Damara [ 8 ] , mieszkających w południowym centrum rzeki Orange iw Wielkiej Namalii. W nama jest już gramatyka, słownik i Biblia. Język jest nauczany w szkołach i na uniwersytetach do poziomu doktoranckiego. Wykorzystywany jest również w administracji.
80% osób posługujących się Nama w Botswanie potrafi czytać w Tswanie jako drugim języku, a 10% posługuje się językiem angielskim. W tym kraju jest tylko 1500 (2002) mówiących nama w dystrykcie Kgalagadi, Tsabong, Makopong, Omaweneno, wsiach Tshane, dystrykcie Ghanzi, wsiach wzdłuż drogi Ghanzi-Mamuno;
W RPA jest 56 000 mówców (1989 UBS).
Dźwięki
Alfabet nazwy to łaciński bez C, Q, Y, Z – Z GY, KH, TS; tylko dla słów obcego pochodzenia stosuje się litery F, J, L, V;
Podjęto kilka prób zdefiniowania pisowni dla nama, z konfliktami, zwłaszcza dotyczącymi kliknięć. W słowniku khoekhoegowab (Haacke 2000) zdefiniowano wersję domyślną dla języka. Struktura zdania to SOV.
Samogłoski
Istnieje pięć samogłosek, które mogą być ustne /ieaou/ i nosowe /ĩ ã ũ/ , które mogą być również długie lub krótkie, a także kilka sekwencji dyftongów ustnych [əi ae əu ao ui oa oe] i nosowych [ə͠ı ə͠u u͠ı O͠a] . ( [ə] jest fonetycznie /a/ .
tony
Nama ma trzy tony, /á, ā, à/ , które mogą występować w samogłoskach i spółgłoskach nosowych „stop”. Ton medialny nie jest wskazywany graficznie.
Spółgłoski
Nama ma 31 spółgłosek, 20 z kliknięciami i tylko 11 prostych, bez kliknięć.
bez kliknięć
Dwuwargowy | Pęcherzykowy | Czuwaj | głośni | |
wpisz "stop" | p ~ β | t ~ _ | k kʰ | ʔ |
afrykatywny | ʦ | |||
frykatywny | s | x | H | |
nosowy | m | nie |
Pomiędzy samogłoskami /p/ wymawiamy β i /t/ wymawiamy ɾ .
za pomocą kliknięć
przystawka | afrykatywne kliknięcia | ostre kliknięcia | standardowa pisownia ( "ǃ" ) | ||
---|---|---|---|---|---|
dentystyczne kliknięcie | wyrostek zębodołowy boczny | kliknięcie po wyrostku pęcherzykowym | podniebienny klik | ||
cienka spółgłoska | kǀ | kǁ | kǃ | kǂ | <ǃg> |
przydechowy | kǀˣ | kǁˣ | kǃˣ | kǂˣ | <ǃkh> |
nosowy | ŋǀ | ŋǁ | ŋǃ | ŋǂ | <ǃn> |
nosowe „wyciszenie” opóźnione aspiracje |
ŋ̊ǀʰ | ŋ̊ǁʰ | ŋ̊ǃʰ | ŋ̊ǂʰ | <ǃh> |
Cienkie ze zwarciem krtaniowym | kǀʔ | kǁʔ | kǃʔ | kǂʔ | <ǃ> |
Spółgłoski klikowe są podwójnie artykułowane. Każde z trzasków składa się z jednej z czterech podstawowych artykulacji lub „przypływów” i jednej z pięciu wtórnych artykulacji lub „odpływów”, co daje w wyniku dwadzieścia fonemów.
Przydechowe kliknięcia są często wymawiane ze spółgłoskami afrykatywnymi. Zatem / kǃˣ / może być wymawiane gdzieś pomiędzy [kǃʰ] i [kǃx] .
Prawie niemy akompaniament nosowy jest trudny do usłyszenia, gdy nie jest między samogłoskami. Cudzoziemiec rozumie to jako jakiś dłuższy, bardziej chrapliwy dźwięk niż zwykły akompaniament nosowy.
Przykładowy tekst [ 9 ]
Xam-i ke a ǀúrún hoán tì kàóʼao káísep ʼa aísa, ǀóm ǁxáí, xápú kxáó, tsií ǃháése ra ǃxóés ǃʼáróma.
Tsií maátsekám ǁóakas hòásàp ke ǂxam xam-à ǃarop ǃnaa ǂʼoá tsií ǁʼiip tì ǀaísìpà síí kèrè ǀnoóku náú ǀúrún ǀxáa. Tsií maá tsèes hòásàp ke ǁʼiipà kèrè ʼóa-ǀxií tànʼaose. Tsií z domu ǂhòas ke ǀúrún ǃhúùp hòárákap ǃnaa kè ǁnàúhè tsií ǂʼánhè ʼií xam-i ʼa ǀúrún tì kàóʼao ǃxáisà. Tsií maá tsèes hííʼap kèrè ʼóa-ǀxií tàn tsiís kxáóǃáa ʼoos ke ǁʼiip tì ǁuusà kèrè koápi „tíí ʼóátse! ǀóm ǃnórótse! xátse! kx! ty.
Xapes ke ǀúí tsekám ǁóaka kxàí-máá tsiíp ke ǂxam xam-à kàrósn ʼoo ǃxóóǀxáapi "ǀóm ǁxáítseǃ ǀóm ǃnórótse! xam ǁ'oatseǃ xápú kxáótseǃ" tí, !xóóǀxáapi tóá tsií kè míí "amʼaseta ke ra ǂóm saáts maá ǀúrún hòán xaa ʼa ǀaísa ǃxáisà. Maá tsèes hòásàts ke saátsà ǂʼoá ǃárop ǃnaa tsií ʼóa-ǀxií tsií ra ǁaute ʼamʼasets saátsà ʼa ǀúrún tì kàó'ao ǃxáisà. Xape, tíí ʼóátseǃ ǀúí tsèets ke nìí ǂʼoá ǃárop ǃnaa. Tsií ǂʼoá tsiíts ǃárop ǃnaa ra ǃuumaa hííʼats ke ǂxarí xuuróp ǂhanúse ra ǃúu ǃxoótì ǃnaa ǂnùa tànásepà nìí mùu. Tsií, tíí ʼóátseǃ ǀóm ǁxáítseǃ ǀóm ǃnórótseǃ xápú kxáótseǃ ǁnaá ǂxarí xuuróp ǀxáats kàrà ǀhaóʼú tsèes ǁnaás ʼáís ke sóresà nìí ǂaa ʼóa-ǀxií tamats hàa hííʼa. ǁnaá xuuróp tì ǀʼòns ke "kxòep" tí ra Kaihe.
Tłumaczenie
Lew jest królem wszystkich zwierząt, ponieważ jest bardzo silny, ma szeroką klatkę piersiową, smukły brzuch i szybko biega.
Każdego ranka młody lew miał iść do lasu i porównywać swoją siłę z innymi bestiami. I każdego dnia powinien wracać zwycięsko. Ta wiadomość była słyszana i znana w całym świecie zwierząt: że lew jest królem zwierząt. Każdego dnia powinien wracać zwycięsko, a matka powinna go podziwiać: Mój syn, szeroka szyja, wąski brzuch, silna klatka piersiowa! Męski
Ale pewnego ranka widząc, że młody lew się przeciąga, pochwaliła go: „Szeroka szyja, silna klatka piersiowa, uzbrojony lew, szczupła talia” skończyła go chwalić i powiedziała: „Naprawdę wierzę, że jesteś najsilniejszym ze stworzeń. Wyjdź do lasu i wróć, pokaż mi, że jesteś prawdziwym królem zwierząt. Mszy synu, pewnego dnia pójdziesz do lasu. A gdy będziesz szedł przez las, zobaczysz drobiazg, który chodzi wyprostowany, z głową na ramionach. I mój synu, szeroka szyja, silna klatka piersiowa, wąska talia! W dniu, w którym znajdziesz tę małą rzecz, tego dnia słońce zajdzie i nie wrócisz. mała rzecz to „człowiek””
inne tłumaczenie
ǂKam ǃũi-aob gye ib di Gūna ǃhomi ǃna gye ǃũi hã i. ǀGui tsēb gye ǃgare-ǀuiï di ǃkhareï ei heiï di somi ǃna gye ǂnõa i, tsĩb gye ǁom tsĩ sĩgurase gye ǃgan-tana, tanaba ra ǃhororose. Ob gye ib ǁgūse gyere beiraba ǃũi-aob ta ǃkamsa ǁgoa bi, ti gye ǂẽi. ǁNatib Gye ǂInirase Gye ǂhomisen, tsĩb gye ǁhei-ni bi nĩse ǃgũṅ tsĩ ǀnĩ dā-ǃharoroti gye ǂgai-ǃoasen, tsĩb gye ǃũi-aob ei ōheiĩ .
Ob gye ǃũi-aoba ǁkhōse ǂkon ǂoms ãba xu ǂkei-ǂkeihe, tsĩ gye ǁgao tsĩb gye ǁeixa hãse uri-khài tsĩ beiraba ǃkhō, tsĩ ǁnāba gye ǃnamis. Xawe ǁnasan nĩ nou Guna Mũ, timis ǀkan gye beiraba sau tsĩ tsoub ǃna gye uri-ǁgõa tsĩ ǀkhom-ǀkhomsase ǃgaregu ei gye ǂku. ǁNatib gye ǃũi-aoba ǃgawua-ǃna hãse ǀũn ãba ra tsuru-!ã gye ǂgei. „ǂKawa ǁeiba xu ǂgosen tama īs gye ǂkhõas tsĩ ǀam-ǂgōsens tsĩna ra ū-hā.” Tłumaczenie
„Pewnego dnia pasterz pasł owce w górach. Kiedy siedział na skale w cieniu drzewa, jego głowa pochyliła się do przodu i zasnął. Owca pasąca się nieopodal, widząc pasterza pochylającego głowę, pomyślała, że pasterz grozi mu atakiem. Więc zebrał siły, cofnął się o kilka kroków, rzucił się na Shepherda i mocno go uderzył.
Tak więc pasterz, niegrzecznie obudzony przez barana, wstał gniewnie, wziął barana i wrzucił go do pobliskiej studni. Ale gdy pozostałe barany zobaczyły, jak ich wódz wpadł do dołu, poszły za nimi i rozpadły się na skały. Wtedy pasterz, wyrywając sobie włosy, krzyknął; „ile smutku i problemów przyniosłem z przesadną złością”.
Bibliografia
- ↑ Haacke, Wilfrid HG & Eiseb, Eliphas, słownik Khoekhoegowab z indeksem angielsko-Khoekhoegowab . Windhoek: Gamsberg Macmillan, 2002. ISBN 99916-0-401-4
- ↑ Historia ogólna Afryki – t. II – Afryka starożytna, s. 220 . Gamal Mokhtar (redaktor), UNESCO . ISBN 8576521245 , 9788576521242.
- ↑ Almeida, Antonio de. Buszmeni z Angoli , s. 50, 91 i 92 . Tropikalny Instytut Naukowo-Badawczy, 1994.
- ^ Nazwa ta została ukuta w czasach kolonialnych, próbując naśladować dźwięki języka Nama przez holenderskich osadników. Zob. Isaac Schapera, The Khoisan Peoples of South Africa: Bushmen and Hottentot , London: Routledge & Kegan Paul, 1930.
- ↑ Walter Moritz, „Die Anfänge des Buchdrucks in Sudwestafrika/Namibia”, Gutenberg-Jahrbuch , tom. 1979 (1979), s. 269-276
- ↑ http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=81-16
- ↑ Alan Barnard, Łowcy i pasterze z południowej Afryki , Cambridge: Cambridge University Press, 1992
- ↑ Jouni Filip Maho, Mało ludzi, wiele języków: języki Namibii , Windhoek: Gamsberg Macmillan, 1998
- ↑ Bajka opublikowana w Roy S. Hagman, gramatyka Nama Hottentot , Bloomington/Indiana: Indiana University Press, 1977
Bibliografia
- Beach, Douglas M. 1938. Fonetyka języka Hottentot. Cambridge: Heffer.
- Haacke, Wilfrid. 1976. Gramatyka Nama: fraza rzeczownikowa. Praca magisterska. Uniwersytet w Kapsztadzie .
- Haacke, Wilfrid HG 1977. Tak zwany „zaimek osobowy” w Nama. W Traill, Anthony, ed., Studia lingwistyczne Khoisan 3, 43-62. Komunikacja 6. Johannesburg: Instytut Studiów Afrykańskich, Uniwersytet Witwatersrand .
- Haacke, Wilfrid. 1978. Osadzanie tematu w Nama. Praca magisterska. Uniwersytet w Essex . Colchester (Wielka Brytania).
- Haacke, Wilfrid. 1992. Zwroty rzeczowników złożonych w Nama. W Derek F. Gowlett, red., Afrykański wkład językowy (Festschrift Ernst Westphal), 189-194. Pretoria: Via Afrika.
- Haacke, Wilfrid. 1992. Dislocated rzeczownik fraz w Khoekhoe (Nama/Damara): dalsze dowody na hipotezę zdaniową. Afrikanistische Arbeitspapiere, 29, 149-162.
- Haacke, Wilfrid. 1995. Przypadki inkorporacji i łączenia w Khoekhoegowab (Nama/Damara). W Anthony Traill, Rainer Vossen i Marguerite Anne Megan Biesele, red., Kompletny językoznawca: artykuły ku pamięci Patricka J. Dickensa, 339-361. Kolonia: Rüdiger Köppe Verlag.
- Haacke, Wilfrid, Eliphas Eiseb i Levi Namaseb. 1997. Stosunki wewnętrzne i zewnętrzne dialektów Khoekhoe: badanie wstępne. W Wilfrid Haacke & Edward D. Elderkin, eds., Języki namibijskie: raporty i artykuły, 125-209. Kolonia: Rüdiger Köppe Verlag dla Uniwersytetu Namibii .
- Haacke, Wilfrid. 1999. Tonologia Khoekhoe (Nama/Damara). Quellen zur Khoisan-Forschung/Research in Khoisan studies, Bd 16. Kolonia: Rüdiger Köppe Verlag.
- Haacke, Wilfrid HG & Eiseb, Eliphas (2002) Słownik Khoekhoegowab z indeksem angielsko-Khoekhoegowab . Windhoek: Gamsberg Macmillan. ISBN 99916-0-401-4
- Hagman, Roy S. 1977. Gramatyka Nama Hottentot. Monografie językoznawcze, s. 15. Bloomington: Indiana University .
- Hahn, Teofil. 1870. Die Sprache der Nama, nebst einem Anhang enthaltend Sprachproben aus dem Munde des Volkes. Redigierte Ausgabe eine Dissertation mit einem Anhang über Mythen der Khoi-khoin nebst Übersetzung und Wörterverzeichnis. Lipsk: Johann Ambrosius Barth.